杨靖的博客
主页 > 译文 > 其他翻译 > 罗伯特·斯蒂文森:安魂曲

罗伯特·斯蒂文森:安魂曲

星期六 2011年12月17日, 按照 杨靖

宽阔闪亮的星空下

挖一座墓穴让我眠

我心甘情愿躺进去

活时安然,死亦是

 

这是你为我铭刻的诗句: [1]

他躺在这里,如愿以偿 

家,是水手从海上归来

是猎人从山林归来 [*]

 

(2010年9月译,艾里馥,人定湖)

脚注

[1] 英国诗人菲利普·拉金(Philip Larkin,另作见 菲利普·拉金:为何昨夜我梦到了你?)於1971年创作的诗歌This Be The Verse,题名即出自这里.诗歌在结尾处对年轻人说到:“走出去,越走越好/你们也别要任何孩子。”诗中语言不避粗俚,我个人并不甚欣赏。

[*] Robert Louis Stevenson(1850-1894) ,罗伯特·路易斯·斯蒂文森,苏格兰小说家,诗人,旅行作家。为了寻找利于肺病疗养的气候,曾游历过许多地方。生命的最后几年在太平洋中南部的岛国摩萨亚一个名叫瓦伊利马的村庄度过,44岁时死于肺病。这首诗作为墓志铭刻在斯蒂文森的墓碑之上。

回复文章

关于我 | 搜索书籍 | | 站点地图 | 订阅博客