请接受这额上的一吻!
在与你离别之际
太多的话语让我开口——
你没有错,你相信,
我的日子已变为梦幻;
倘若有一天希望飞远
在白昼,或黑夜里
在想象里,或者凭空
是否会因此减少丧失?
我们所见所现的一切
不过是睡梦之中的睡梦
在波浪肆虐的海岸
我置身在咆哮声中
在我的手掌里
握有金色的沙粒——
多么稀少!它们又是如何溜走
从指间滑入大海
在我哭泣之时——在我哭泣之时!
哦,主啊,难道我不能
牢牢地抓住它们吗?
哦,主啊,难道我不能
于暴戾的波涛间留住一粒吗?
难道真是,我们所见所现的一切
不过是睡梦中的睡梦?
(2009年8月译,艾里馥)
注:
Edgar Allan Poe(1809-1849),埃德加·爱伦·坡,美国诗人。
译者记:《庄子·齐物论》曰:“方其梦也,不知其梦也。梦之中又占其梦焉,觉而后知其梦也。且有大觉而后知此其大梦也,而愚者自以为觉,窃窃然知之。”如此无穷无尽,且以为无有智者自觉,势必万劫不复。大概是因为在庄子的心中,世界没有彼岸。
杨靖的博客