杨靖的博客
主页 > 译文 > 其他翻译 > 爱伦·坡:睡梦之中的睡梦

爱伦·坡:睡梦之中的睡梦

星期一 2011年10月17日, 按照 杨靖

请接受这额上的一吻!

在与你离别之际

太多的话语让我开口——

你没有错,你相信,

我的日子已变为梦幻;

倘若有一天希望飞远

在白昼,或黑夜里

在想象里,或者凭空

是否会因此减少丧失?

我们所见所现的一切

不过是睡梦之中的睡梦

 

在波浪肆虐的海岸

我置身在咆哮声中

在我的手掌里

握有金色的沙粒——

多么稀少!它们又是如何溜走

从指间滑入大海

在我哭泣之时——在我哭泣之时!

哦,主啊,难道我不能

牢牢地抓住它们吗?

哦,主啊,难道我不能

于暴戾的波涛间留住一粒吗?

难道真是,我们所见所现的一切

不过是睡梦中的睡梦?

 

(2009年8月译,艾里馥)

 

注:

Edgar Allan Poe(1809-1849),埃德加·爱伦·坡,美国诗人。

译者记:《庄子·齐物论》曰:“方其梦也,不知其梦也。梦之中又占其梦焉,觉而后知其梦也。且有大觉而后知此其大梦也,而愚者自以为觉,窃窃然知之。”如此无穷无尽,且以为无有智者自觉,势必万劫不复。大概是因为在庄子的心中,世界没有彼岸。

回复文章

关于我 | 搜索书籍 | | 站点地图 | 订阅博客