杨靖的博客
主页 > 译文 > 其他翻译 > 叶芝:茵尼斯弗芮岛

叶芝:茵尼斯弗芮岛

星期一 2011年12月19日, 按照 杨靖

我要动身了,现在就去,去茵尼斯弗芮岛 [1]

在那建所小茅屋,用泥土和篱笆

在那养一箱蜜蜂,种上九行豆角

然后在蜜蜂嗡鸣的空地上,独自居住

 

我将在那里得到安静,因为安静总是缓缓滴落

从清晨的苫布上落到蟋蟀歌唱的地方

那里午夜一派微光,月亮是一团紫晕

黄昏则飞满了红雀的翅膀

 

我要动身了,现在就去,因为无论白昼黑夜

我都听见湖水轻轻拍打着堤岸

即使我站在车行道或者灰色的人行道上

我的内心深处依然能够听见 [*]

 

(2011年12月译,艾里馥,东窗)

脚注

[1] 茵尼斯弗芮岛(Innisfree),位于爱尔兰劳克·葛尔(Lough Gill)淡水湖中,是一个无人居住的小岛。前人译作茵尼斯弗利岛,译者改易一字,为茵尼斯弗芮岛,芮读rui,四声,小貌。另,游览虚拟的茵尼斯弗芮岛,可以现在就去这里

[*] 作者叶芝(William Butler Yeats,1865-1939),又译作叶慈,爱尔兰诗人。此诗作于1888年。

回复文章

关于我 | 搜索书籍 | | 站点地图 | 订阅博客