4月12日, 按照 杨靖
蝙蝠在我的窗户上
吸吮我的声音
蝙蝠在我的家门口
在报纸下面,在角落里
跟踪我的足迹
紧盯我头脑中的每一场运动
***
从椅背后面,蝙蝠注视着我
它们在街上跟着我
观察着我的眼神
落在书本上,落在女孩子的腿上.....
它们注视着,注视着
***
在我邻居的阳台上
蝙蝠和电子玩意藏在墙壁里
现在,蝙蝠们正在接近
接近自我毁灭
*
我在挖一条通往黎明的路 [1]
(2012年4月译,艾里馥)
3月29日, 按照 杨靖
哦,父亲,我是尤素福!
哦,父亲,哥哥们不喜欢我,
他们不愿跟我在一起,哦,父亲
他们欺负我,向我投以恶语与石块
他们想让我死去,以便自己享受称赞
他们将我关在你的房门外面
他们将我从田地里驱走
哦,父亲,他们向我投毒
还砸坏我的玩偶!
当微风吹过,拨弄我的头发
他们满怀嫉妒,对你和我怀恨在心
哦,父亲,我对他们做过什么?
蝴蝶曾停在我的肩上
麦穗们会向我垂首
小鸟也会飞落到我的手掌
哦,父亲,我做了什么?
为什么是我?
你给我起名尤素福
他们把我抛入井中,谎称为狼所食
然而,狼比我的兄长还要慈爱……
父亲,我夺人之物了吗?
当我说,我看见太阳,月亮,十一颗星星
它们向我低垂致意
(2012年3月译,艾里馥)
3月22日, 按照 杨靖
登记上!
我是阿拉伯人
我的证号是五万
我的孩子有八个
第九个夏天过后出生
你因此而恼怒吗?
登记上!
我是阿拉伯人
我在一家采石场卖力
我有八个孩子
我给他们衣服、面包、还有书本
从石头里挖掘......
我不到你的门前恳求仁慈
也不畏惧
你门口的鹅卵石
你因此而恼怒吗?
登记上!
我是阿拉伯人
我的名字前没有国别!
我耐心地生活着
在一个愤怒滋长的地方
我的根
在时间诞生之先
在时代开创之前
在草长之前
在橄榄树和柏树之前
我的父亲.....生于耕犁之家
不是权贵的门庭
我的祖父.....曾是位农夫
身份卑微,没有亲人!
他教我看日出,先于读书
我的房子是看门人的棚屋
以芦苇和木条筑成
我的境遇让你满意吗?
我的名字前没有国别!
登记上!
我是阿拉伯人
你抢占了我祖先的葡萄园
还有我曾经耕种的土地
我和我的孩子
你给我们,乃至我的孙辈
一无所留,除了这些石头......
你的政
3月21日, 按照 杨靖
سجل
أنا عربي
ورقم بطاقتي خمسون ألف
وأطفالي ثمانيه
وتاسعهم سيأتي بعد صيف
فهل تغضب ؟
سجل
أنا عربي
وأعمل مع رفاق الكدح في محجر
وأطفالي ثمانيه
أسُل لهم رغيف الخبز
والأثواب والدفتر
..من الصخر
ولا أتوسل الصدقات من بابك
ولا أصغر
أمام بلاط أعتابك
فهل تغضب؟
سجل
أنا عربي
أنا إسم بلا لقبِ
صبور في بلاد كُل ما فيها
يعيش بفورة الغضبِ
جُذوري
قبل ميلاد الزمان رست
وقبل تَفتح الحقبِ
وقبل السرو والزيتون
وقبل ترعرع العُشبِ
أبي .. من أُسرة المِحراث
لا من سادة نُجبِ
وجدي .. كان فلاحاً
!بلا حسب .. ولا نسب
يُعلمني شموخ الشمس قبل قراءة الكُتبِ
وبيتي (...)
3月21日, 按照 杨靖
أَغمضتَ عينيكَ عَلى رَمَادْ
أَغمضتَ عينيكَ عَلى سَوَادْ
* * *
تغُورُ في أَرضٍ بِلا سريرهْ
غُصَّاتُكَ المريرهْ
Homeland
You shut your eyes towards ashes
You shut your eyes towards darkness
* * *
The salty sadness inside
Fell onto a land without a bed
故土
你对着废墟闭上了眼睛
你对着黑暗闭上了眼睛
* * *
你咸涩的心痛坠落
在一块不能休憩的土地上
2011年4月译,2012年3月17日修改,19日修改,艾里馥
Translated into english and chinese by Jing Yang.